Fernando Pessoa, The Book of Disquiet (Alfred MacAdam translation)
I have cultivated several personalities within myself. I constantly cultivate personalities. Each of my dreams, immediately after I dream it, is incarnated into another person, who then goes on to dream it, and I stop.
To create, I destroyed myself; I made myself external to such a degree within myself that within myself I do not exist except in an external fashion. I am the living setting in which several actors make entrances, putting on several different plays.
Insomniac passing anhypnic nights in writing, translation, music, mathematics, programming and whatever else captures my attention or alleviates agrypnia.
This consists mostly of quotations of things that stand out to me or reflect what's on my mind; occasionally I also post original, often more personal, content as well, which may be found under the "personal" tag. Anything posted under "translations" is also original work and may broadly be taken as personal as well as I seldom tackle a work that does not speak to or for me in some way.
Fernando Pessoa (1888–1935), writing as Álvaro de Campos
Começo a conhecer-me. Não existo.
Sou o intervalo entre o que desejo ser e os outros me fizeram,
Ou metade desse intervalo, porque também há vida…
Sou isso, enfim…
Apague a luz, feche a porta e deixe de ter barulho de chinelas no corredor.
Fique eu no quarto só com o grande sossego de mim mesmo.
É um universo barato.
I’m starting to know myself. I don’t exist.
I’m the interval between what I want to be and what others have made of me,
or half that, since there is also life…
Ultimately, that’s all I am.
Turn out the light, close the door and leave the sound of slippers in the hall.
Let me stay in the room alone with the vast silence of myself.
It’s a crappy universe.