Nietzsche, Morgenröthe, buch 2, 101 (Dawn, 1881; Kaufmann translation)Bedenklich.—Einen Glauben annehmen, blos weil er Sitte ist,—das heisst doch: unredlich sein, feige sein, faul sein!— Und so wären Unredlichkeit, Feigheit und Faulheit die Voraussetzungen der Sittlichkeit?
Doubtful.—To accept a faith just because it is customary, means to be dishonest, to be cowardly, to be lazy. And do dishonesty, cowardice, and laziness then appear as the presupposition of morality?
η απορια του μη ησυχαζειν — Posts Tagged ‘nietzsche’
Insomniac passing anhypnic nights in writing, translation, music, mathematics, programming and whatever else captures my attention or alleviates agrypnia.
This consists mostly of quotations of things that stand out to me or reflect what's on my mind; occasionally I also post original, often more personal, content as well, which may be found under the "personal" tag. Anything posted under "translations" is also original work and may broadly be taken as personal as well as I seldom tackle a work that does not speak to or for me in some way.
Nietzsche, Also sprach Zarathustra: Ein Buch für Alle und Keinen, Vierter und letzter Teil, “Vom höheren Menschen”, 8 (Thus Spoke Zarathustra: A Book for All and None, Fourth and last part, “On the Higher Man”, 8). This is the Walter Kaufmann translation, though I think “integrity” would also be good in this context for “Redlichkeit”.Nichts nämlich gilt mir heute kostbarer und seltner als Redlichkeit.
For nothing today is more precious to me, and rarer, than honesty.
Nietzsche, The Gay Science, 173.Whoever knows he is deep, strives for clarity; whoever would like to appear deep to the crowd, strives for obscurity. For the crowd considers anything deep if only it cannot see to the bottom: the crowd is so timid and afraid of going into the water.
Nietzsche, Der Wanderer und sein Schatten (1880; The Wanderer and His Shadow), 249 (Kaufmann’s translation)Positiv und negativ.—Dieser Denker braucht niemanden, der ihn widerlegt: er genügt sich dazu selber.
Positive and negative: The thinker needs no one to refute him: for that he suffices himself.
Nietzsche, Der Wanderer und sein Schatten (1880; The Wanderer and His Shadow), 267 (Kaufmann’s translation; for the quoted French passage, see this post)Es gibt keine Erzieher.—Nur von Selbst-Erziehung solle man als Denker reden. Die Jugend-Erziehung durch andere ist entweder ein Experiment, an einem noch Unerkannten, Unerkennbaren vollzogen, oder eine grundsätzliche Nivellierung, um das neue Wesen, welches es auch sei, den Gewohnheiten und Sitten, welche herrschen, gemäss zu machen: in beiden Fällen also etwas, das des Denkers unwürdig ist, das Werk der Eltern und Lehrer, welche einer der verwegenen Ehrlichen nos ennemis naturels genannt hat.—Eines Tages, wenn man längst, nach der Meinung der Welt, erzogen ist, ent-deckt man sich selber: da beginnt die Aufgabe des Denkers; jetzt ist es Zeit, ihn zu Hilfe zu rufen—nicht als einen Erzieher, sondern als einen Selbst-Erzogenen, der Erfahrung hat.
There are no educators: As a thinker one should speak only of self-education. The education of youth by others is either an experiment carried out on an as yet unknown and unknowable subject, or a leveling on principle with the object of making a new being, whatever it may be, conform to the customs and habits then prevailing: in both cases therefore something unworthy of the thinker, the work of those elders and teachers whom a man of rash honesty once described as nos ennemis naturels.—One day, when one has long since been educated as the world understands it, one discovers oneself: here begins the task of the thinker; now the time has come to call on him for assistance—not as an educator but as one who has educated himself and thus knows how it is done.
Nietzsche, Die fröhliche Wissenschaft, buch 3, 108, “Neue Kämpfe” (The Gay Science, III.108, “New Struggles” 1882; Kaufmann translation)Nachdem Buddha todt war, zeigte man noch Jahrhunderte lang seinen Schatten in einer Höhle,—einen ungeheuren schauerlichen Schatten. Gott ist todt: aber so wie die Art der Menschen ist, wird es vielleicht noch Jahrtausende lang Höhlen geben, in denen man seinen Schatten zeigt.
After Buddha was dead, his shadow was still shown for centuries in a cave—a tremendous, gruesome shadow. God is dead; but given how men are, there may still be caves for thousands of years in which his shadow will be shown.
Nietzsche, preface to Morgenröte / “Daybreak”, translated here by R.J. HollingdaleMan ist nicht umsonst Philologe gewesen, man ist es vielleicht noch das will sagen, ein Lehrer des langsamen Lesens […]. Philologie nämlich ist jene ehrwürdige Kunst, welche von ihrem Verehrer vor Allem Eins heischt, bei Seite gehn, sich Zeit lassen, still werden, langsam werden—, als eine Goldschmiedekunst und—kennerschaft des Wortes, die lauter feine vorsichtige Arbeit abzutun hat und Nichts erreicht, wenn sie es nicht lento erreicht. Gerade damit aber ist sie heute nötiger als je, gerade dadurch zieht sie und bezaubert sie uns am stärksten, mitten in einem Zeitalter der “Arbeit”, will sagen: der Hast, der unanständigen und schwitzenden Eilfertigkeit, das mit Allem gleich “fertig werden” will, auch mit jedem alten und neuen Buche:—sie selbst wird nicht so leicht irgend womit fertig, sie lehrt gut lesen, das heißt langsam, tief, rück- und vorsichtig, mit Hintergedanken, mit offen gelassenen Türen, mit zarten Fingern und Augen lesen.
It is not for nothing that I have been a philologist, perhaps I am a philologist still, that is to say, a teacher of slow reading […]. For philology is that venerable art which demands of its votaries one thing above all: to go aside, to take time, to become still, to become slow—it is a goldsmith’s art and connoisseurship of the word which has nothing but delicate, cautious work to do and achieves nothing if it does not achieve it lento. But for precisely this reason it is more necessary than ever today, by precisely this means does it entice and enchant us the most, in the midst of an age of ‘work’, that is to say, of hurry, of indecent and perspiring haste, which wants to ‘get everything done’ at once, including every old or new book:—this art does not so easily get anything done, it teaches to read well, that is to say, to read slowly, deeply, looking cautiously before and aft, with reservations, with doors left open, with delicate eyes and fingers.