Nietzsche, Der Wanderer und sein Schatten (1880; The Wanderer and His Shadow), 249 (Kaufmann’s translation)Positiv und negativ.—Dieser Denker braucht niemanden, der ihn widerlegt: er genügt sich dazu selber.
Positive and negative: The thinker needs no one to refute him: for that he suffices himself.
η απορια του μη ησυχαζειν — Posts Tagged ‘german’
Insomniac passing anhypnic nights in writing, translation, music, mathematics, programming and whatever else captures my attention or alleviates agrypnia.
This consists mostly of quotations of things that stand out to me or reflect what's on my mind; occasionally I also post original, often more personal, content as well, which may be found under the "personal" tag. Anything posted under "translations" is also original work and may broadly be taken as personal as well as I seldom tackle a work that does not speak to or for me in some way.
Nietzsche, Der Wanderer und sein Schatten (1880; The Wanderer and His Shadow), 267 (Kaufmann’s translation; for the quoted French passage, see this post)Es gibt keine Erzieher.—Nur von Selbst-Erziehung solle man als Denker reden. Die Jugend-Erziehung durch andere ist entweder ein Experiment, an einem noch Unerkannten, Unerkennbaren vollzogen, oder eine grundsätzliche Nivellierung, um das neue Wesen, welches es auch sei, den Gewohnheiten und Sitten, welche herrschen, gemäss zu machen: in beiden Fällen also etwas, das des Denkers unwürdig ist, das Werk der Eltern und Lehrer, welche einer der verwegenen Ehrlichen nos ennemis naturels genannt hat.—Eines Tages, wenn man längst, nach der Meinung der Welt, erzogen ist, ent-deckt man sich selber: da beginnt die Aufgabe des Denkers; jetzt ist es Zeit, ihn zu Hilfe zu rufen—nicht als einen Erzieher, sondern als einen Selbst-Erzogenen, der Erfahrung hat.
There are no educators: As a thinker one should speak only of self-education. The education of youth by others is either an experiment carried out on an as yet unknown and unknowable subject, or a leveling on principle with the object of making a new being, whatever it may be, conform to the customs and habits then prevailing: in both cases therefore something unworthy of the thinker, the work of those elders and teachers whom a man of rash honesty once described as nos ennemis naturels.—One day, when one has long since been educated as the world understands it, one discovers oneself: here begins the task of the thinker; now the time has come to call on him for assistance—not as an educator but as one who has educated himself and thus knows how it is done.
Rainer Maria Rilke, letter to Friedrich Westhoff, 29 April 1904.das erfährt man immer wieder in jedem Konflikt und jeder Verwirrung: daß man allein ist.
this one experiences over and over in every conflict and perplexity: that one is alone.
Also, das tat not für den und den,
weil sie Zeichen brauchten, welche schrieen.
Doch er träumte, Marthen und Marieen
müßte es genügen, einzusehn,
daß er könne. Aber keiner glaubte,
alle sprachen: Herr, was kommst du nun?
Und da ging er hin, das Unerlaubte
an der ruhigen Natur zu tun.
Zürnender. Die Augen fast geschlossen,
fragte er sie nach dem Grab. Er litt.
Ihnen schien es, seine Tränen flossen,
und sie drängten voller Neugier mit.
Noch im Gehen war ihm ungeheuer,
ein entsetzlich spielender Versuch,
aber plötzlich brach ein hohes Feuer
in ihm aus, ein solcher Widerspruch
gegen alle ihre Unterschiede,
ihr Gestorben-, ihr Lebendigsein,
daß er Feindschaft war in jedem Gliede,
als er heiser angab: Hebt den Stein!
Eine Stimme rief, daß er schon stinke,
(denn er lag den vierten Tag)—doch Er
stand gestrafft, ganz voll von jenem Winke,
welcher stieg in ihm und schwer, sehr schwer
ihm die Hand hob—(niemals hob sich eine
langsamer als diese Hand und mehr)
bis sie dastand, scheinend in der Luft;
und dort oben zog sie sich zur Kralle:
denn ihn graute jetzt, es möchten alle
Toten durch die angesaugte Gruft
wiederkommen, wo es sich herauf
raffte, larvig, aus der graden Lage—
doch dann stand nur Eines schief im Tage,
und man sah: das ungenaue vage
Leben nahm es wieder mit in Kauf.Thus was it necessary for the common man,
who needed unsubtle, screaming signs.
Yet for Martha and Mary, he dreamed,
it would suffice them to see
that he could. But not for these;
they all asked: Lord, why come now?
And therefore he went, to work
the forbidden upon tranquil nature.
Angrily. With eyes mostly shut,
he asked them of the grave. He suffered.
To them, his tears seemed to flow,
and they thronged curiously around.
Even as they went, it was monstrous
to him, a horrible, pointless test,
but suddenly a great fire arose
within him, such a contradiction
against all their distinctions,
their being dead, their being alive,
that he was hostility in every limb
when hoarsely, he instructed: lift the stone!
Someone called out that he’d be stinking—
he’d been entombed four days—but He
stood tensed, suffused with the gesture
which rose in him and heavily, so heavily
raised his hand (never has raised
a hand more slowly than this)
until it stood there, shining in the air,
and hovering, clenched into a fist:
for the idea terrified him now, that
all the dead might wish to return
through the pull of the open tomb
where the larval corpse had gathered up
itself from the death posture—
but then stood only One slumped in the day,
and one saw: vague, uncertain
life received it back without complaint.
Rilke, “Auferweckung des Lazarus” / “Resurrection of Lazarus”; January 1913
A different resurrection (and attitude) for Easter.
(Source: danieldockery.com)
Immer wieder, ob wir der Liebe Landschaft auch kennen.
und den kleinen Kirchhof mit seinen klagenden Namen.
und die furchtbar verschweigende Schlucht, in welcher die andern enden:
immer wieder gehn wir zu zweien hinaus
unter die alten Bäume, lagern uns immer wider
zwischen die Blumen, gegenüber dem Himmel.
Time and again, if we too know the landscape of love
and the little churchyard with its lamenting headstones
and the terrible, concealing pit in which the others
end: time and again, we go out in pairs
under the old trees, to tuck us always away
among the flowers, facing the sky.
Rilke, untitled, from Die Gedichte 1910–1922.
In memoriam: M.E.B. (4-May-1948 to 3-Nov-2011) & B.G.B. (3-Mar-1941 to 18-Feb-2012).
»Laß es mich dir heute sagen, wie sehr ich dich liebe, wieviel du mir immer gewesen bist, wie reich du mein Leben gemacht hast. Es wird dir nicht sehr viel bedeuten. Du bist an Liebe gewohnt, sie ist für dich nichts Seltenes, du bist von so vielen« [Menschen] »geliebt und verwöhnt worden. Für mich ist es anders. Mein Leben ist arm an Liebe gewesen, es hat mir am Besten gefehlt.« […] »Wenn ich weiß, was Liebe ist, so ist es deinetwegen. Dich habe ich lieben können, dich allein unter den« [Frauen]. »Du kannst nicht ermessen, was das bedeutet. Es bedeutet den Quell in einer Wüste, den blühenden Baum in einer Wildnis. Dir allein danke ich es, daß mein Herz nicht verdorrt ist, daß eine Stelle in mir blieb, die von der Gnade erreicht werden kann.«
“Let me tell you today how much I love you, how much you have always meant to me, how rich you have made my life. It will not mean much to you. You’re used to love, it’s not unusual for you—so many” [people] “have loved and spoiled you. For me it’s otherwise. My life has been poor in love; I have missed the best of it.” […] “If I know what love is, it’s because of you. I have been able to love you, you alone among” [women]. “You can’t understand what that means. It’s a spring in a desert, a tree blossoming in the wilderness. It’s thanks to you alone that my heart has not dried up, that there remains in me a place that can be touched by grace.”
Hermann Hesse, Narziß und Goldmund, chapter 20.
(עודני אהבתיך, גבריאלה)
(Source: danieldockery.com)
Rilke, from Das Buch vom Mönchischen LebenIch will dich erzählen, ich will dich beschaun und beschreiben,
nicht mit Bol und mit Gold, nur mit Tinte aus Apfelbaumrinden;
ich kann auch mit Perlen dich nicht an die Blätter binden,
und das zitternsdste Bild, das mir meine Sinne erfinden,
du würdest es blind durch dein einfaches Sein übertreiben.I want to tell your story, I want to inspect and depict you,
not with Armenian clay and gold, but simply with ink of Apple-tree bark;
not even with pearls can I bind you to the page,
and the most moving image my senses could invent
you would blindly transcend by your mere existence.