η απορια του μη ησυχαζειν — Posts Tagged ‘chinese’

Insomniac passing anhypnic nights in writing, translation, music, mathematics, programming and whatever else captures my attention or alleviates agrypnia.


This consists mostly of quotations of things that stand out to me or reflect what's on my mind; occasionally I also post original, often more personal, content as well, which may be found under the "personal" tag. Anything posted under "translations" is also original work and may broadly be taken as personal as well as I seldom tackle a work that does not speak to or for me in some way.

March 6th, 2012 3:17pm

道可道也,非恆道也。
名可名也,非恆名也。

The ways that can be walked are not the eternal way (dao);
the names that can be named are not the eternal name.


大道无形,生育天地; 大道无情,运行日月;
大道无名,长养万物; 吾不知其名,强名曰道。

The great dao has no form, though it creates all forms;
the great dao has no course, yet it directs all in theirs;
the great dao has no name, yet it nurtures all.
I do not know its real name, but for convenience call it ‘dao’.

道德經 (Daode jing), Victor Mair translation;
清靜經 (Qingjing jing), unknown translator;
I was reminded of both by the earlier passage by Jung.

A Parable on 混沌

October 27th, 2011 5:32am

In early Chinese mythology of the Daoist traditions, Hùndùn (混沌) is the primeval, formless state before existence, and is also symbolic of innocence, simplicity and being unaware of external sensory input, and thus is the ideal state of attainment and union with the Dao. There is a story in Zhuāngzǐ (莊子; c. 369–286 BCE) about how two other early, well-meaning gods (Shù 儵 and 忽) tried to “enlighten” Hùndùn by exposing him to the outside world and its influences and of the consequences:

The ruler over the southern sea was Shù and over the northern was ; the ruler over the center was Hùndùn. Occasionally Shù and would meet in the realm of Hùndùn who always received them with great hospitality. One day the two began pondering how they could possibly repay Hùndùn’s kindness. They said, “All beings have seven sensory orifices by which they can see, hear, eat and breathe: He alone hasn’t any. Let us try to make them for him!” So every day they bored a hole into him, and on the seventh day… Hùndùn died.

η απορια του μη ησυχαζειν

Insomniac passing anhypnic nights in writing, translation, music, mathematics, programming and whatever else captures my attention or alleviates agrypnia.


This consists mostly of quotations of things that stand out to me or reflect what's on my mind; occasionally I also post original, often more personal, content as well, which may be found under the "personal" tag. Anything posted under "translations" is also original work and may broadly be taken as personal as well as I seldom tackle a work that does not speak to or for me in some way.