Jorge Luis Borges, “A quien está leyéndome” (“To whomever is reading me”)Eres invulnerable. ¿No te han dado
los númenes que rigen tu destino
certidumbre de polvo? ¿No es acaso
tu irreversible tiempo el de aquel rio
en cuyo espejo Heráclito vio el símbolo
de su fugacidad? Te espera el mármol
que no leerás. En él ya están escritos
la fecha, la ciudad y el epitafio.
Sueños del tiempo son también los otros,
no firme bronce ni acendrado oro;
el universo es, como tú, Proteo.
Sombra, irás a la sombra que te aguarda
fatal en el confin de tu jornada;
piensa que de algún modo ya estás muerto.You’re invulnerable. Haven’t they given you—
the powers that govern your destiny—
the certainty of dust? Isn’t your own time
as irreversible as that river in which
Heraclitus saw in his reflection the symbol
of impermanence? A marble stone awaits you
that you will not read. On it’s already written
the date, the city and the epitaph.
Others are also only dreams of time,
not enduring bronze or unblemished gold;
the universe is, like you, Proteus.
A shadow, you’ll go to the shadow waiting
at the fatal end of your journey;
know that in some way you’re already dead.Twenty-five years ago today (Jun 14), Borges passed away.
(Source: danieldockery.com)