η απορια του μη ησυχαζειν — Es gibt keine Erzieher.—Nur von Selbst-Erziehung...

Insomniac passing anhypnic nights in writing, translation, music, mathematics, programming and whatever else captures my attention or alleviates agrypnia.


This consists mostly of quotations of things that stand out to me or reflect what's on my mind; occasionally I also post original, often more personal, content as well, which may be found under the "personal" tag. Anything posted under "translations" is also original work and may broadly be taken as personal as well as I seldom tackle a work that does not speak to or for me in some way.

April 4th, 2012 2:30pm

Es gibt keine Erzieher.—Nur von Selbst-Erziehung solle man als Denker reden. Die Jugend-Erziehung durch andere ist entweder ein Experiment, an einem noch Unerkannten, Unerkennbaren vollzogen, oder eine grundsätzliche Nivellierung, um das neue Wesen, welches es auch sei, den Gewohnheiten und Sitten, welche herrschen, gemäss zu machen: in beiden Fällen also etwas, das des Denkers unwürdig ist, das Werk der Eltern und Lehrer, welche einer der verwegenen Ehrlichen nos ennemis naturels genannt hat.—Eines Tages, wenn man längst, nach der Meinung der Welt, erzogen ist, ent-deckt man sich selber: da beginnt die Aufgabe des Denkers; jetzt ist es Zeit, ihn zu Hilfe zu rufen—nicht als einen Erzieher, sondern als einen Selbst-Erzogenen, der Erfahrung hat.




There are no educators: As a thinker one should speak only of self-education. The education of youth by others is either an experiment carried out on an as yet unknown and unknowable subject, or a leveling on principle with the object of making a new being, whatever it may be, conform to the customs and habits then prevailing: in both cases therefore something unworthy of the thinker, the work of those elders and teachers whom a man of rash honesty once described as nos ennemis naturels.—One day, when one has long since been educated as the world understands it, one discovers oneself: here begins the task of the thinker; now the time has come to call on him for assistance—not as an educator but as one who has educated himself and thus knows how it is done.

Nietzsche, Der Wanderer und sein Schatten (1880; The Wanderer and His Shadow), 267 (Kaufmann’s translation; for the quoted French passage, see this post)

η απορια του μη ησυχαζειν

Insomniac passing anhypnic nights in writing, translation, music, mathematics, programming and whatever else captures my attention or alleviates agrypnia.


This consists mostly of quotations of things that stand out to me or reflect what's on my mind; occasionally I also post original, often more personal, content as well, which may be found under the "personal" tag. Anything posted under "translations" is also original work and may broadly be taken as personal as well as I seldom tackle a work that does not speak to or for me in some way.